 |
| |
 |
|
|
|
|
 |
 |
|
|
| |
 |
|
|
|
 |
| |
¿ NADIE EN EL ESPEJO | NIEMAND IM SPIEGEL ?
Soledad en el arte | Einsamkeit in der Kunst
Un proyecto expositivo alemán-español | deutsch-spanisches Ausstellungsprojekt
9. Oktober bis 8. November 2009
|
|
| |
|
| |
|
 |
 |
Eröffnung: Freitag, 9. Oktober, 20 Uhr Öffnungszeiten: Do - So, 16 - 19 Uhr
|
 |
| |
|
 |
| |
|
|
| |
Teilnehmende KünstlerInnen:
Sergio Belinchón (Berlin)
Félix Fernández (Madrid)
Ruth Hommelsheim (Berlin)
Reinhild Kuhn (Dortmund)
Antía Moure (Madrid)
Uta Neumann (Berlin)
Irene Pascual (Berlin) Sabine Schründer (Berlin)
Philine Sollmann (Berlin)
Jens Sundheim (Dortmund)
Hannes Woidich (Dortmund)
|
|
| |
|
 |
| |
|
|
| |
Für den Ausstellungstitel ist ein spanisches Zitat des Schriftstellers Jorge Luis Borges Estoy solo y no hay nadie en el espejo sinnstiftend, in dem er die Erkenntnis formuliert, dass das eigene Selbst im Spiegel unreflektiert bleibt und stets einsam ist.
Das Ausstellungsprojekt der beiden Gastkuratorinnen Ana María Valles Castro und An Seebach thematisiert Einsamkeit. Dabei begegnen sich Künstler und Länder und nuancieren im assoziativen Miteinander dieses große Menschheitsgefühl. Spanisch-deutsche Wortpaare führen durch die Ausstellung und gruppieren die Fotografien und Videoarbeiten zu binationalen Sprachräumen.
La cita del escritor Jorge Luis Borges “Estoy solo y no hay nadie en el espejo” sirvió como inspiración para el título de este proyecto expositivo en el que las comisarias invitadas Ana María Valles Castro y An Seebach reúnen artistas de dos culturas diferentes para, de una forma interdisciplinar, acercarnos al concepto soledad.
Las fotografías, vídeos y performances aquí presentadas pretenden la comunicación visual, emocional y personal con el espectador en un recorrido a través de diferentes formas de manifestación de este sentimiento.
Cada sala del espacio expositivo es designada por medio de pares de conceptos en español y alemán relacionados con el tema de la exposición. Cada término no es la traducción del que tiene al lado. Se trata de un acercamiento de ambas culturas y, a la vez, del propio espectador a la temática de la sala.
|
|
| |
|
 |
| |
|
 |
| |
|
 |
| |
|
 |
| |
|
|
| |
vacío | solo
 |
 |
| |
|
 |
| |
|
|
| |
Im Foyer- selbst ein Übergangraum - begegnen wir den Arbeiten von Philine Sollmann *1978 (Berlin). Für ihre eindrucksvollen Inszenierungen in urbanen Räumen nutzt sie die Medien Fotografie, Video und Performance gleichermaßen. Da tanzt jemand ein Solo für einen Platz, für eine Rasenfläche, einen Schatten an der Wand. Es sind einzelne Menschen, die mit ihrem Körper den leeren (vacío) städtischen Raum vermessen. Die menschliche Dimension von Urbanität, das menschliche Maß der gebauten Stadt, interessiert Sollmann.
En el vestíbulo, de por sí un espacio de paso, encontramos la obra de Philine Sollmann *1978 (Berlín). Para sus producciones, de gran expresividad, la artista utiliza los medios fotografía, vídeo y performance. Alguien baila un solo para una plaza, para un espacio verde, para un aparcamiento, una sombra en un muro. Se trata de individuos que con sus cuerpos transforman el espacio urbano vacío. La dimensión humana de la urbanidad, la medida humana de la ciudad construida son los temas principales de la obra de Sollmann. Vergessen zu sein (2004) es un trabajo centrado en lugares públicos de Barcelona cuya atmósfera de vacío y declive es corregida por la artista a través de cortas performance realizadas in situ y que reflejan la idea de que en estos lugares, hubo alguna vez algo o alguien.
|
|
| |
|
 |
| |
|
|
| |
incomunicación | anonym
|
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
|
In Raum 2 sehen wir Office eine Videoarbeit aus dem Jahr 2005 von Sergio Belinchón *1971 (Berlin). Der junge, bereits etablierte spanische Künstler fokussiert in seinen Arbeiten die Stadt als Bühne der Gesellschaft. Das Video blickt auf die gläserne Fassade eines Bürogebäudes am Potsdamer Platz in Berlin. Dabei scannt die Kamera in roboterartiger Bewegung die nach außen hin sichtbaren Arbeitsprozesse ein, der Sound tut sein Übriges, um das zunächst einfache Motiv in ein bedeutungsvolles Symbol unserer Kommunikationsgesellschaft zu transformieren.
En la Sala 2 vemos el vídeo Office (2005) de Sergio Belinchón *1971 (Berlín) donde aparecen personajes en sus puestos de trabajo en un edificio de oficinas en Potsdamer Platz en Berlín. El artista valenciano centra su interés en el paisaje marcado por la huella humana, en la ciudad como escenario contemporáneo y en lo urbano como contexto. Con movimientos de cámara que no son más que la deriva lógica del planteamiento conceptual con que Belinchón trabaja la imagen fotográfica, el artista recorre sistemáticamente los ventanales de las oficinas a modo de reflexión sobre el espacio privado dentro del espacio público del edificio y donde dichos personajes son observados por el propio espectador, convertido así en voyeur. Esta dualidad público-privado se enfatiza a través del sonido de oficina mezclado con conversaciones íntimas.
Auf der Finissage präsentiert Irene Pascual *1976 (Berlín) zusammen mit der Tänzerin Jacqueline Tauil die Videoperformance UNTRANSFER. Zwei Räume, zwei Protagonisten, zwei Projektionen - ein Dialog. Die Verunmöglichung von echter Begegnung im virtuellen Raum des Internet setzten die Künstlerinnen effektvoll in Szene - angereichert mit Uploads aus dem Massenmedium zu Themen wie Schweinegrippe und Cybersex.
Irene Pascual *1976 (Berlín) y Jacqueline Tauil presentan la performance UNTRANSFER como una reflexión sobre el aislamiento y la alienación que sufre la sociedad actual a través de un fenómeno de comunicación de masas como es Internet, donde la vida virtual puede llagar a ser más poderosa que la propia realidad. Si bien la idea de Internet es la comunicación entre las personas, el individuo a menudo se encierra en sí mismo y se comunica a través de una máquina evitando toda interacción real y contacto personal. En este contexto, las artistas consideran el cibersexo como paradigma de esta idea. Pascual y Tauil actúan, al mismo tiempo, delante de la cámara y delante del público, estableciendo así un diálogo entre la presencia real y su proyección virtual.
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
inmensidad | einöde
Im großen Ausstellungsraum begegnen sich Arbeiten von Félix Fernández *1977 (Madrid), Ruth Hommelsheim *1965 (Berlin) und Reinhild Kuhn *1966 (Dortmund).
Der deutsche Begriff der Einöde und der spanische Begriff immensidad, der soviel wie Unermesslichkeit, Unendlichkeit bedeutet, ordnen hier eine Gruppe von Arbeiten einander zu, die sich mit Menschen-gemachter Unwirklichkeit von Räumen beschäftigen, mit Prozessen der Zivilisation, die immer mehr zu Vereinsamung und Entfremdung von der Natur führen.
En la sala grande, se exponen los trabajos de Félix Fernández *1977 (Madrid), Ruth Hommelsheim *1965 (Berlín) y Reinhild Kuhn *1966 (Dortmund). Bajo el concepto de “inmensidad” y la expresión “einöde”, se unen los trabajos de estos tres artistas que reflexionan sobre la irrealidad de espacios hechos por el hombre, sobre procesos de la civilización que nos conducen progresivamente a un estado de aislamiento y extrañamiento de nuestra propia naturaleza. |
|
| |
|
|
| |
|
|
| |

|
|
| |
|
 |
| |
|
|
| |
Was kommt Nach der Natur? Diese Frage beschäftigt Ruth Hommelsheim, wenn sie ehemalige Braunkohleabbaugebiete und den dort aufgeworfenen Abraum fotografiert. Die von Menschen zurückgelassenen Naturräume sind geprägt von destruktiver Aggression und Verwüstung. Es entstehen plumpe Landschaftssilhouetten aus wuchtigen Erdmassen, deren Unterstes zu oberst gekehrt wurde, um den gewinnbringenden Rohstoff aufzuspüren. Menschen hinterlassen einen öden, leer geräumten und zeitlosen Ort, bei dessen Anblick der Betrachter von Wut und Schwermut gleichermaßen gepackt wird.
En la serie Nach der Natur (2005/6), la artista Ruth Hommelsheim muestra un paisaje fotográfico “después de la naturaleza”. En la obra se muestra el estado de suspensión de un uso industrial producido por el hombre tras la intervención de éste en un paisaje natural. Hommelsheim muestra un espacio desolado, ambiguo, inmenso, un paisaje impreciso, que no es lo que era y que no es lo que será. Se trata de un paisaje artificial fruto de la agresión intervencionista del hombre. Por medio de juegos de perspectiva y planos alejados, la artista compone sus fotografías produciendo una cierta inquietud sobre el espectador que asiste, así, a la observación de un espacio que le es ajeno. |
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
Reinhild Kuhn, Mitglied im Künstlerhaus Dortmund seit 2001 , beobachtet den gebauten Raum unserer Städte buchstäblich oberflächlich: Materialeigenschaft und Oberflächenbeschaffenheit von Architekturfassaden, Spielgeräten oder so genannter Stadtmöblierung werden auf ihre psychologischen Qualitäten hin untersucht. In ihren Fotografien entstehen kompakte urbane Schichten, hermetische Bildräume, die ihre Bewohner ausgrenzen oder aber in Edelstahl ganz exklusiv gefangen halten.
En sus fotografías Reinhild Kuhn, miembro de la Künstlerhaus Dortmund desde 2001, observa el espacio construido de nuestras ciudades literalmente ‘superficiales’. La textura de los materiales, la calidad de fachadas arquitectónicas o el mobiliario urbano, serán estudiados aquí desde el punto de vista de sus cualidades psicológicas. En sus fotografías aparecen compactas capas urbanas, espacios de edificios herméticos que excluyen a sus propios habitantes o que se convierten en cárceles exclusivas de éstos. |
|
| |
|
|
| |
|
|
| |

|
|
| |
|
 |
| |
|
|
| |
Im Video Planta 23, 03:45 (2008) von Félix Fernández verschmilzt der Protagonist mit dem Lichtermeer des nächtlichen Tokio. Wie ein Strichcode liegt die Stadt über dem Individuum. Der Moloch Stadt mit seiner unmenschlichen Größe hat längst alle Privatheit des Hotelzimmers im 23. Stocks verschlungen und dringt dem Bewohner unter die Haut.
Félix Fernández presenta su vídeo Planta 23, 03:45 (2008) como una reflexión sobre la desconexión del ser humano en un espacio urbano ultracivilizado. Basado en la propia experiencia del artista, el vídeo grabado en un hotel de Tokio ubicado en un rascacielos, nos presenta una visión de la ciudad que enfatiza el carácter de incomunicación y aislamiento del ser humano en un espacio creado por él mismo y pensado para la colectividad. Las luces de la ciudad nocturna se fusionan con el protagonista, sobreponiéndose la ciudad sobre el individuo. El sonido utilizado, de ritmo lineal y penetrante, acentúa la sensación de ahogo de las propias imágenes. |
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
|
desasosiego | individuell
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
Separiert im Keller, im Laboratorium, finden wir das Video shadows (2004) von Sergio Belinchón. Hier ist der Schatten der alleinige Protagonist. In verschiedensten Formen modelliert sich die städtische Unruhe, die Aufgeregtheit der modernen Gesellschaft, immer in Bewegung, Stimmengewirr, die anonyme Masse ohne Identität.
En el sótano laboratorium, se presenta en un piso inferior, el vídeo Shadows (2004) de Sergio Belinchón * 1971 (Berlín) en el que la sombra es la protagonista absoluta, al ser lo único que aparece en diferentes formas, imperfectas, alargadas, deformadas... Se trata de sombras que se mueven de manera caótica en un espacio indefinido y que están envueltas en un sonido confuso de voces indescifrables y frases inconexas. Estas sombras representan al individuo moderno, siempre en movimiento, anónimo, sin identidad. |
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
ausencia | ausgebrannt
In den hinteren Ausstellungsräumen sind Arbeiten von vier Künstlern versammelt, die sich mit der privaten, intimen Schattierung des Alleinseins beschäftigen. Die Abwesenheit von Menschen und ausgebrannte Inhalte - manchmal ganz wörtlich genommen - die Erinnerungsspuren zurückgelassen haben, sind den Arbeiten gemeinsam, und doch ist ihre künstlerische Sprache höchst individuell.
En las salas del fondo se exponen los trabajos de cuatro artistas que reflexionan sobre el matiz privado e íntimo de la soledad. La ausencia, el contenido “apagado”- literalmente y entendido bajo el término alemán “ausgebrannt” como el consumo de energía del ser humano hasta quedarse vacío-, las huellas que la memoria ha dejado atrás, son aspectos que estas obras tienen en común bajo un lenguaje artístico muy diferente y específico.
|
|
| |
|
 |
| |
|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
Antía Moure * 1981 (Madrid) präsentiert eine Fotoserie (2005/6) von eigenartiger, poetischer Kraft.
Die Bilder zeigen verlassene Räume, dokumentarisch fotografiert, die zum Ausgangspunkt für Kurzgeschichten und zu deren Bühnenräumen werden. Der Betrachter gerät in eine vertraute Beziehung mit der Künstlerin, wenn er die von ihr an die Wände der Räume geschriebene Monologe aktiviert und seine eigene Geschichte erfindet. Antía Moure verbindet Bild und Wort geschickt zu ästhetischen Einheiten und ist inspiriert von Denkern und Schriftstellern wie Zambrano, Rimbaud und Baudelaire und Borges, von dem ja auch die Spiegelmetapher für die gesamte Ausstellung stammt.
Antía Moure *1981 (Madrid) presenta una serie de fotografías en las que con carácter documental y una fuerte carga poética nos habla de la memoria, del tiempo, de la ausencia y la confidencia.
Se trata de espacios abandonados, que aparecen como escenografías de relatos, de narraciones abiertas, de monólogos derivados de la necesidad de complicidad con el espectador. Frases cortas y rotundas aparecen como confesiones en un espacio vacío físicamente pero en conexión con el espacio vital experimentado por su propio morador. Se trata de una reflexión sobre nuestro propio tiempo. La lectura de estas frases por parte del visitante será la que active la historia que se esconde entre esas paredes, en un intento de reunir lo individual y lo colectivo, lo privado y lo público, lo íntimo y lo compartido. La obra de la artista reúne así la imagen y la palabra, inspirada en escritores y pensadores como María Zambrano, Rimbaud, Baudelaire y Borges, que también reflexionaron sobre las mismas claves y cuyas frases utiliza en algunas de sus obras más recientes.
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
In ihrer achteiligen Fotoarbeit mit dem bezeichnenden Titel Was ist... fotografiert Uta Neumann *1976 (Berlin) das ausgeräumte Elternhaus und porträtiert zugleich ihre Familie - die Eltern und die Schwester - nackt. Nüchtern, analytisch, Bestand aufnehmend und doch nah - die emotionale Mischung, mit der die Fotografien von Menschen und Zimmern Familiengeschichte vorführen, lässt den Betrachter allein im wertfreien Raum. Dies ist die Überprüfung der eigenen Basis. Wie und wo begann es? Was bleibt? Wo entsteht das, was soziale Bindung oder spätere Entfremdung ausmacht? Was mache ich jetzt? Wohin gehe ich?
En su trabajo Was ist (2005), la artista Uta Neumann *1976 (Berlín) fotografía la casa vacía de su familia y retrata, al mismo tiempo, a sus padres y a su hermana desnudos. Por medio de una estética sobria, analítica, de inventario, pero a la vez cercana, la artista muestra la historia familiar a través de habitaciones y personas, de una mezcla de emociones que deja al espectador solo en un espacio desvalorizado. Se trata de una revisión de la propia esencia. ¿Dónde y cómo empezó?, ¿qué permanece?, ¿dónde se originan las relaciones sociales y dónde el alineamiento?, ¿qué hago ahora?, ¿adónde voy?
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
Die Fotoserie Nachwelt von Jens Sundheim,*1970 (Dortmund), Mitglied im Künstlerhaus Dortmund seit November 2007, zeigt die Besitztümer eines Individuums nach einem Wohnungsbrand. Die düsteren Fotografien entführen in eine vom Feuer transformierte Welt. Der Betrachter schwankt zwischen Faszination und Schrecken, die sepiabraune Patina auf Möbeln und Wänden und barocke Details verführen ihn, die menschliche Katastrophe ästhetisch zu sehen.
El artista Jens Sundheim *1970 (Dortmund), miembro de la Künstlerhaus Dortmund desde 2007, centra su interés en crear trabajos que traten sobre más de una realidad. El espectador es invitado a cambiar los diferentes niveles de percepción. La serie fotográfica Nachwelt es un trabajo estrictamente documental que muestra lugares que han sido agredidos por el fuego, que han sido transformados, dándoles un nuevo carácter. El espectador vacila así entre fascinación y horror. La nueva pátina color marrón sobre muebles y paredes, y los delicados detalles ‘barrocos’ lo conducen aquí a observar estéticamente toda la tragedia que envuelve la destrucción de un espacio por el fuego, y el abandono de éste. |
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
In seiner Serie Nachtgelände isoliert Hannes Woidich *1976 (Dortmund), Mitglied im Künstlerhaus Dortmund seit 2002, städtische Orte, die tagsüber von Menschen genutzt werden. Spielgeräte, Parkbänke, Plattformen werden vom dichten Schwarz eingeschlossen und skulptural sichtbar. Die krachscharfe Fotografie stellt kühl frei, was ohne Menschen inhaltsleer und melancholisch wird.
Hannes Woidlich *1976 (Dortmund), miembro de la Künstlerhaus Dortmund desde 2002, presenta su proyecto fotográfico Nachtgelände (2007). Sus fotografías son realizadas de noche en espacios públicos urbanos pensados para el uso del hombre pero carentes de éste, mostrando así al espectador su mundo cotidiano pero desde otro punto de vista. Un escenario al aire libre, elementos de un parque infantil o bancos se presentan aquí fuertemente iluminados a la vez que envueltos en un denso fondo negro, descontextualizándolos y convirtiéndolos, así, en espacios silenciosos y vacíos, ajenos a la idea que el propio espectador posee de estos lugares. |
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|
inquietud | alleingang

|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
Der Gang hinab in den Mex-Keller führt uns zur Arbeit everybody thinks the same (2005)
von Sabine Schründer, *1973 (Berlin). Der Untertitel der mehrteiligen Installation verrät, dass es sich um eine Annäherung an eine kollektive Orientierungslosigkeit handelt. Ausgelöst durch die starke und langjährige Depression ihres Vaters geht es der Künstlerin, wie sie in einem eigenen Statement zur Arbeit schreibt, weniger um die Illustration eines Krankheitsbildes, als vielmehr um ein subjektives Assoziationsfeld, das den Seelenzustand von Stagnation und Orientierungslosigkeit einkreist. Dabei werden die kleinen Mysterien, Marginalien des Alltags und spezifische Seinsmomente, Augenblicke zu Beschreibungen, die als Stellvertreter für das übergeordnete Ganze gelten können - fernab jeder Porträtierung.
La estrecha entrada del sótano Mex nos conduce a la obra de Sabine Schründer *1973 (Berlín). La artista centra gran parte de su obra en la problemática entre individuo y sociedad, en el cambio de comportamiento de éste cuando forma parte de un grupo, estructura social o colectividad. Con la instalación Everybody thinks the same (2005) Schründer nos acerca de forma muy personal y poética a diferentes aspectos de la depresión. A causa de la fuerte y larga depresión de su padre, la artista nos muestra sus propias asociaciones subjetivas con esta enfermedad refiriéndose a ella como una paralización del estado del alma o una pérdida de relación con el mundo y con el individuo; como una sensación de desorientación definida como un síndrome colectivo siempre actual y potencialmente experimentable. Su trabajo pretende la confrontación con modelos de vida existentes, y, relacionado con ello, la búsqueda de nuevos aspectos existenciales. Se trata de una obra armoniosa e íntima en la que la artista reúne imágenes que captan momentos específicos del ser, pequeños misterios, instantes fugaces que se ocultan en la marginalidad de la cotidianidad.
|
|
| |
|
|
 |
 |
 |
| |
|
|
| |
Abb. Einladungskarte ©: An Seebach
Abbildungen ©: die KünstlerInnen
Konzept und Organisation: Ana Valles Castro & An Seebach
unterstützt durch: Sparkasse Dortmund, Kulturbüro der Stadt Dortmund
|
|
| |
|
|
|
|
|


|
|
| |
|
|
|
|
 |
 |
|
 |
|
|
 |
|
|